日照権を英語で言うと

ライトオブライト!
蝕は英語でエクリプスeclipseだけど月蝕はなんていうのかなと思って調べたらlunar eclipseで、じゃあ日蝕はというとsolar eclipseなのだね。で、日蝕のいっこ上に日照権の項があって、これがthe right of lightだった。なんかへえ〜〜〜と思ったんだけどもしかして常識だろうか。
ちなみに↑はイギリス英語であって、アメリカではthe right to sushineだそうな。前置詞から違うのだね。辞書をひくとこういう発見がある。